La gestuelle de salutation
Ne vous attendez pas à ce qu’un Chinois vous fasse la bise. Et ce n'est pas nom plus une bonne idée que vous fasse la bise à un Chinois avec qui vous n'êtes pas assez proche.
Les Chinois ont plutôt l’habitude de se serrer la main dans les situations formelles. L’échange de cartes de visite peut pratiquement être considéré comme un rituel des temps modernes dans les milieux d’affaires. Parfois, dans la vie quotidienne, ils se contentent de faire un petit signe de la tête ou de la main en se croisant.
Les formules de salutation
La formule de salutation la plus courante est 你好!. Cependant, il existe de nombreuses variantes familières pour saluer quelqu’un. Ce sont souvent des questions selon la circonstance. Par exemple :
你好吗? → Comment ça va ?
吃了吗? → As-tu mangé ?
你忙吗? → Es-tu occupé ?
在哪儿呢? → Où vas-tu ?
上班去吗? → Vas-tu au travail ?
Ce sont d’autres formules de salutation. On n’attend pas forcément une explication détaillée.
Le premier contact
Certaines questions peuvent paraître très indiscrètes aux yeux des occidentaux lors de la première rencontre avec des Chinois. Par exemple :
你多大了? → Quel âge avez-vous ?
你成家了吗? → Etes-vous marié ?
有孩子了吗? → Avez-vous des enfants?
你是做什么工作的? → Quelle est votre profession ?
你一个月赚多少钱? → Combien gagnez-vous par mois ?
你家里有什么人? → Comment se compose votre famille ?
Les Chinois ont l’habitude de poser des questions « simple » et « ordinaires » afin de rendre la conversation plus détendue. Quand on veut fréquenter les Chinois, il vaut mieux d’abord connaître leurs coutumes.
Les mots 先生、女士
Le mot 先生 (monsieur) revoie à un titre respectueux donné à un homme adulte, ou à un expert (femme ou homme) dans certain aspect. En chinois, Le nom de famille (quelque fois le nom complet) est placé toujours avant le titre, etc. La formule « nom + titre » se sert aux touts titres de professions, du respect, etc. Par exemple :
李先生 → Lǐ xiānshēng
王云女士 → Wáng Yún nǚshì
孟小冬先生 → Mèng Xiǎodōng xiānshēng (Une artiste célèbre de l'opéra de Pékin)
冰心先生 → Bīngxīn xiānshēng (Une écrivain célèbre de la littérature pour enfants)
Et, les mots mademoiselle et demoiselle existent également en chinois. Mais culturellement, à cause du sens péjoratif « prostitué » signifié par ces mots-là, ils sont rarement utilisés aujourd’hui.